Далеко, далеко ли далече. День от ночи ложится на плечи. Не жалей его, не зови.
Дорогие знатоки английского, помогите пажаласта!
Как перевести вот это:
"and that guy from that one thing you think is way underrated"
?

Это кусок из заголовка твиттера Колина Хэнкса. Целиком заг выглядит так:
music geek/fan of sports/husband/father/brother/son/person of interest to few/and that guy from that one thing you think is way underrated

И насколько я, с трудом скрипя мозгами, понимаю, это (возможно) мысль о том, что он не может быть недооценён только из-за того, что он сын Тома Хэнкса. Ну или, что не может быть недооценён из-за чего-то одного, потому что он вон сколько всего. 8) Ой, ваще не понимаю!

@темы: Чученька™

Комментарии
21.11.2011 в 17:31

А потом наступило сейчас.
и этот парень из тех, кого склонны недооценивать? - сорри, с английским у меня плохо, ты ж знаешь) теперь и мне любопытно)
21.11.2011 в 17:37

Далеко, далеко ли далече. День от ночи ложится на плечи. Не жалей его, не зови.
Reylin, подождём, может, кто англосоображающий появится. :)
21.11.2011 в 20:19

Quite Contrary
Я щас это скажу очень косноязычно, но после целого дня болтологии по-другому не способна:-D
"и тот парень из той вещицы (ну, фильм там, сериал, театральная постановка и т.п. слово thing вмещает тонну интерпретаций), которую, по-вашему, незаслуженно обошли вниманием (зрители, критики и т.д.)/не оценили".
21.11.2011 в 20:57

Далеко, далеко ли далече. День от ночи ложится на плечи. Не жалей его, не зови.
Артанис, о, спасибо!!!
А "person of interest to few" - "интересная нескольким людям персона"?
21.11.2011 в 21:03

вероятнее всего имеется ввиду, что нельзя полностью охаррактеризовать человека, опираясь только на какую-то одну из перечисленных характеристик личности. Оценка будет однобокой, если выбрать из множества возможных только что-то одно определение. Пандора
21.11.2011 в 21:05

ana.bena, ну в общем-то да скорее всего ты изначаьллно правильно поняла мысль ))

Пандора.
21.11.2011 в 21:50

Quite Contrary
ana.bena: А "person of interest to few" - "интересная нескольким людям персона"?
Ну, больше чем несколько, тут скорее - "ограниченному кругу лиц". Но в принципе да: предмет интереса небольшого круга лиц.
А по поводу "он не может быть недооценён только из-за того, что он сын Тома Хэнкса" - это точно не оно. Он там наоборот четко говорит в ответ на вопрос "кто я?": "сын". А недооцененный относится только и исключительно к мнению зрителя о той самой thing))))
21.11.2011 в 21:57

Далеко, далеко ли далече. День от ночи ложится на плечи. Не жалей его, не зови.
Артанис, да, я наконец обратила внимание на двойное that, и оно точно не может переводиться по-другому. Единственное, теперь меня смущает употребление "way" - не могу догнать, почему оно здесь. Наверное, стандартный оборот?
21.11.2011 в 21:58

Далеко, далеко ли далече. День от ночи ложится на плечи. Не жалей его, не зови.
Артанис, это я не в переводе твоём сомневаюсь, а пытаюсь понять до конца. :)
21.11.2011 в 22:14

Quite Contrary
Единственное, теперь меня смущает употребление "way" - не могу догнать, почему оно здесь. Наверное, стандартный оборот?
Ну, да. Например, выражение "way too serious" будет переводиться "уж слишком серьезно", "way" усиливающий эффект создает. Как употребление служебного слова "do" в повествовательных предложениях подчеркивает выбор сказуемого. Первое, что в голову пришло: в песне ЛиЭнн Раймс поет "But I do love you" - "Но я правда люблю тебя":)
21.11.2011 в 22:18

Далеко, далеко ли далече. День от ночи ложится на плечи. Не жалей его, не зови.
Артанис, ой, какое же тебе спасибище огромное! :)
21.11.2011 в 22:24

Quite Contrary
ana.bena, да не за что))))

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии