Далеко, далеко ли далече. День от ночи ложится на плечи. Не жалей его, не зови.
Дорогие знатоки английского, помогите пажаласта!
Как перевести вот это:
"and that guy from that one thing you think is way underrated"
?
Это кусок из заголовка твиттера Колина Хэнкса. Целиком заг выглядит так:
music geek/fan of sports/husband/father/brother/son/person of interest to few/and that guy from that one thing you think is way underrated
И насколько я, с трудом скрипя мозгами, понимаю, это (возможно) мысль о том, что он не может быть недооценён только из-за того, что он сын Тома Хэнкса. Ну или, что не может быть недооценён из-за чего-то одного, потому что он вон сколько всего. 8) Ой, ваще не понимаю!
Как перевести вот это:
"and that guy from that one thing you think is way underrated"
?
Это кусок из заголовка твиттера Колина Хэнкса. Целиком заг выглядит так:
music geek/fan of sports/husband/father/brother/son/person of interest to few/and that guy from that one thing you think is way underrated
И насколько я, с трудом скрипя мозгами, понимаю, это (возможно) мысль о том, что он не может быть недооценён только из-за того, что он сын Тома Хэнкса. Ну или, что не может быть недооценён из-за чего-то одного, потому что он вон сколько всего. 8) Ой, ваще не понимаю!
"и тот парень из той вещицы (ну, фильм там, сериал, театральная постановка и т.п. слово thing вмещает тонну интерпретаций), которую, по-вашему, незаслуженно обошли вниманием (зрители, критики и т.д.)/не оценили".
А "person of interest to few" - "интересная нескольким людям персона"?
Пандора.
Ну, больше чем несколько, тут скорее - "ограниченному кругу лиц". Но в принципе да: предмет интереса небольшого круга лиц.
А по поводу "он не может быть недооценён только из-за того, что он сын Тома Хэнкса" - это точно не оно. Он там наоборот четко говорит в ответ на вопрос "кто я?": "сын". А недооцененный относится только и исключительно к мнению зрителя о той самой thing))))
Ну, да. Например, выражение "way too serious" будет переводиться "уж слишком серьезно", "way" усиливающий эффект создает. Как употребление служебного слова "do" в повествовательных предложениях подчеркивает выбор сказуемого. Первое, что в голову пришло: в песне ЛиЭнн Раймс поет "But I do love you" - "Но я правда люблю тебя"